torsdag, januari 31, 2013

Månadens tyska: Am Beispiel meines Bruders

Den tyske författaren Uwe Timm föddes 1940 i en familj där det redan fanns två näst intill vuxna barn. Uwe var ett sladdbarn, der Nachgeboren, der Nachkömmling, och han är bara två år när brodern, Karl-Heinz, anmäler sig som frivillig till den tyska armén, där han senare skadas allvarligt och avlider.

Sextio år senare börjar Uwe Timm med hjälp av Karl-Heinz dagboksanteckningar och brev från krigstiden utforska familjens historia, det blir intima porträtt även av föräldrarna och systern. En speciell mening får honom att chockad slå igen sin brors anteckningsbok (för att sedan öppna den igen): 75 m raucht Iwan Zigaretten, ein Fressen für mein MG. (75 m bort röker Ivan/ryssen cigaretter, en munsbit för min kulspruta). En ung ryss, kanske i samma ålder som Karl-Heinz själv, miste livet den dagen. Uwe Timm reagerar även starkt på hur man river husen i Ukraina för att komma åt byggmaterial till vägar och lämnar familjer stående på bokstavligt talat bar backe. Och senare i anteckningarna oroar sig Karl-Heinz för engelsmännens bombningar av hemlandet. Mord på kvinnor och barn, menar han, det är inte humant.

Den stora frågan i boken är förstås "varför"? Vem kunde frivilligt ge sig ut i strid i stället för att vänta på att bli inkallad? Vem var Karl-Heinz Timm, född 1904 i Hamburg, död 1943 på ett sjukhus i Ukraina, då Uwe bara var tre år, hur tänkte han? Och det vanliga, hur kunde det ske? Varför ville man inte se? Stark och gripande läsning, osentimentalt och tankeväckande.

Ordlista:
Förlaget Thorén och Lindskog som ger ut boken på svenska, som I skuggan av min bror, bistår med en användbar ordlista över militära och andra termer som förekommer i boken. Själv lägger jag helt andra ord på minnet, som Schnabeltasse = pipmugg ...

4 kommentarer:

  1. Anonym10:33

    Den här måste jag läsa! Jag gillade verkligen "Currywursten", så Timm håller nog på att bli en favorit.
    //Marianne

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ja, den här tror jag att du gillar! Blir det på tyska eller svenska?

      Radera
  2. För mig var det en vinkling på andravärldskriget som jag inte riktigt reflekterat över innan. Mkt spännande. Alltid välskrivet med Timm.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Gillar också Timms språk och stil och den lite udda vinklingen gjorde läsupplevelsen ännu bättre.

      Radera


Tack för din kommentar, välkommen tillbaka för ditt svar :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...