Tranströmerpriset delas ut vartannat år av Västerås stad, för att "belöna ett högtstående författarskap i Tomas Tranströmers anda", till en lyriker från Norden eller annat land som gränsar till Östersjön. 2012 gick priset till mannen som räknas som Tysklands främste lyriker, nobelpristippade (fast kanske inte av alla ...) Durs Grünbein, "för en poesi som i en mångfald av genrer införlivar nuet med historien."
På svenska finns t ex Biologisk vals, en tvåspråkig volym med dikttolkningar av Ulrika Wallenström. I essäsamlingen Atlantis barer. Fjorton dykningar efter en versrad tar Durs Grünbein den sista raden i sin egen dikt Kosmopolit och tolkar den på fjorton olika sätt. Låter fascinerande! Ett smakprov finns på svenska förlaget Ersatz.
Kosmopolit
Von meiner weitesten Reise zurück, anderntags
Wird mir klar, ich verstehe vom Reisen nichts.
Im Flugzeug eingesperrt, stundenlang unbeweglich,
Unter mir Wolken, die aussehn wie Wüsten,
Wüsten, die aussehn wie Meere, und Meere,
Den Schneewehen gleich, durch die man streift
Beim Erwachen aus der Narkose, sehe ich ein,
Was es heißt, über die Längengrade zu irren.
Wird mir klar, ich verstehe vom Reisen nichts.
Im Flugzeug eingesperrt, stundenlang unbeweglich,
Unter mir Wolken, die aussehn wie Wüsten,
Wüsten, die aussehn wie Meere, und Meere,
Den Schneewehen gleich, durch die man streift
Beim Erwachen aus der Narkose, sehe ich ein,
Was es heißt, über die Längengrade zu irren.
Dem Körper ist Zeit gestohlen, den Augen Ruhe.
Das genaue Wort verliert seinen Ort. Der Schwindel
Fliegt auf mit dem Tausch von Jenseits und Hier
In verschiedenen Religionen, mehreren Sprachen.
Überall sind die Rollfelder gleich grau und gleich
Hell die Krankenzimmer. Dort im Transitraum,
Wo Leerzeit umsonst bei Bewußtsein hält,
Wird ein Sprichwort wahr aus den Bars von Atlantis.
Das genaue Wort verliert seinen Ort. Der Schwindel
Fliegt auf mit dem Tausch von Jenseits und Hier
In verschiedenen Religionen, mehreren Sprachen.
Überall sind die Rollfelder gleich grau und gleich
Hell die Krankenzimmer. Dort im Transitraum,
Wo Leerzeit umsonst bei Bewußtsein hält,
Wird ein Sprichwort wahr aus den Bars von Atlantis.
Reisen ist ein Vorgeschmack auf die Hölle.
Andra som läser och pratar tyskspråkig litteratur i dag:
mimmimarie - har läst om Gestapos agenter
Oj så många litteraturpris det finns. Bra att du har lite koll för det här kände jag inte till.
SvaraRaderaDet är verkligen inte lätt att hålla reda på alla priser, men det är roligt att få lära sig lite nytt ibland :)
RaderaPoesi tycker jag är svårt redan på mitt modersmål, imponerande att du tar det på tyska!
SvaraRaderaPoesi är inte min starkaste gren på något språk ... Men du såg väl att det finns en svensk översättning av Kosmopolit hos Ersatz?
RaderaJag har länge velat skaffa någon av hans diktsamlingar men inte kommit till skott- det får nog bli något i svensk översättning. En spännande författare i allra högsta grad.
SvaraRaderaJag har inte läst så mycket men håller med dig om att det är en spännande författare. Det finns tack o lov flera titlar översatta, och den där tvåspråkiga låter intressant!
RaderaJag måste bli bättre på att delta i tyska torsdagar! Ska komma ihåg att spara mina tyska recensioner till den veckodagen. Nästa vecka ska jag inte glömma!
SvaraRaderaJättekul om du hänger på oss andra, Hanna! Ser fram emot ditt inlägg nästa torsdag :)
Radera14 dykningar... mkt förjust i sådana här project, även om 95% av nyanserna går mig förbi på originalspråk. ska hålla utkik efter den svenska
SvaraRaderaMoi aussi! Jag läste det som fanns på Ersatz som smakprov (länk ovan) och blev än mer förtjust.
RaderaFint tips ägo!
SvaraRaderaTack vare dig ägo!
Radera