Die Lüge av Petra Hammesfahr. Book-a-Minute: två kvinnor, som är väldigt lika varandra, träffas av en slump och byter plats med varandra. Det går illa. Mer info än så behövs egentligen inte, Die Lüge skulle jag nog inte ha läst ut om den inte varit på tyska och Petra Hammesfahr blev tyvärr ingen ny favorit i och med den här boken.
Det började annars bra, den smått otroliga handlingen med att en kvinna (fattig) träffar sin dubbelgångare (rik) och får ett erbjudande om att spela henne lite då och då, mot en stor summa pengar, köpte jag faktiskt och tyckte att läsningen var underhållande. Sedan, efter en tredjedel av boken ungefär, blev det lite väl rörigt och därför inte särskilt spännande. Men bra språkövning!
die Festplatte = hårddisk
Stein und Bein schwören = svära dyrt och heligt
nach Strich und Faden = efter konstens alla regler
Tips: Redensarten-Index
Det började annars bra, den smått otroliga handlingen med att en kvinna (fattig) träffar sin dubbelgångare (rik) och får ett erbjudande om att spela henne lite då och då, mot en stor summa pengar, köpte jag faktiskt och tyckte att läsningen var underhållande. Sedan, efter en tredjedel av boken ungefär, blev det lite väl rörigt och därför inte särskilt spännande. Men bra språkövning!
die Festplatte = hårddisk
Stein und Bein schwören = svära dyrt och heligt
nach Strich und Faden = efter konstens alla regler
Tips: Redensarten-Index
Instämmer, inledningen var bra men sedan spårade det ur.
SvaraRaderaFånigt slut, och osannolikt att inte "den rika" skulle ha gett "den fattiga" en snabbkurs i vad familjemedlemmar och släktingar heter.
För att inte tala om det självklara att två tanter på ålderdomshem vars barn känner varandra givetvis pratar om sina barn...
Ja, håller med om slutet. Jag hade faktiskt svårt att hålla koncentrationen uppe under bokens senare del, fick gå tillbaka och läsa om. Inte ens nu har jag nog fullständigt klart för mig alla de inblandades roll!
SvaraRaderaNu blir det svenskt, fast tyskt ändå. Gisa Klönne, lutar det åt.
Klaert jag fortsätter med tyskan. Målet är ju tio böcker i år, och jag tänker ha samma mål 2008. Men jag måste nog ta och beställa böcker från någon tysk nätbokhandel, för det är inte lätt att veta vad som kan vara bra på biblioteket.
SvaraRaderaVilket ord skulle du förresten säga att tyskar använder om "dator"? Det har säkert nämts i någon deckare eller så. Jag och min pappa har en liten diskussion om det nämligen. :)
Marika: ursäkta sent svar, antar att ni diskuterar Computer och Rechner? Jag är ju inte på något sätt expert, men visst förekommer även PC?
SvaraRaderaKul att du fortsätter med tyska böcker. Du får bli hedersmedlem i bokbloggarnas tyska bokklubb! ;-) bol.de rekommenderas förstås för nyinköp.
Är bol.de bättre än amazon.de?
SvaraRaderaDet stämmer, jag tycker att jag alltid hör Computer, och pappa tycker att han alltid hör Rechner. Så vi funderade på om Rechner är mer professionellt och Computer är mer som "datan" (i stället för "datorn"). :-D
marika: jag har bara handlat från bol.de, men det fungerade så smidigt att jag tyckte att jag gott kunde rekommendera dem!
SvaraRaderaComputer igen - jag _hör_ ju inte så mycket tyska talas, läser det främst, och där ser jag mest Computer eller PC. Vi kanske ska ropa på Marianne för att reda ut detta. Marianne!!
Här är jag!
SvaraRaderaKlart att du är hedersmedlem, Marika :-)
Bol.de funkar som sagt alldeles utmärkt, inga problem alls.
Computer är standarduttrycket, Rechner är lite mer gammaldags från en tid då datorer i huvudsak användes som räknemaskiner.
I Engström tekniska ordbok (den lilla med data-IT) från 1999 står det "räknare, datamaskin, dator" som förklaring till Rechner, medan Computer är "dator, datamaskin".